We apologize about the desease...

Aggiornamento (30 maggio): oggi la mia email con un link a questa pagina è stata pubblicata dal quotidiano La Repubblica! :-) Ma stasera mentre tornavo a casa sono tornato a controllare i carteli e... li ho trovati cambiati! Inglese e Tedesco sono ora completamente riscritti, mentre per le altre lingue ci sono solo differenze minori. Dubito che il cambiamento sia avvenuto in seguito alla lettera ma certo... sarebbe bellissimo! :-P


Ho scattato queste foto il 22 maggio (2005) mentre passeggiavo con la mia famiglia per via dei Fori Imperiali a Roma. Per via dei lavori di allestimento delle tribune per la parata militare del 2 giugno, i marciapiedi erano impraticabili ed il Ministero della Difesa aveva pensato bene di apporre diversi cartelli con un breve messaggio in più lingue.

Lodevole l'intento, meno l'esecuzione.

Per quanto riguarda l'Italiano, nessun problema: "Ci scusiamo per i disagi causati dall'allestimento delle tribune per la manifestazione del LIX° anniversario della proclamazione della repubblica che si svolgerà il 2 giugno 2005". In verità avrei qualche dubbio sull'uso dell'ordinale romano... perché aggiungere il simbolo "°"? Dopotutto di solito si scrive semplicemente il XV secolo oppure Giovanni XXIII senza usare "°". Boh... non sono un esperto e mi tengo il dubbio.

Il bello però inizia con la traduzione in lingua inglese, che recita: "We apologize about the desease caused by the building tribunes for LIX° performance concerning the republic proclamation's anniversary on 2005 June 2nd". E qui, considerando che la frase viene da un Ministero dello Stato Italiano, il cui governo peraltro ha tanto sbandierato lo slogan delle tre "I" (Internet, Inglese, Impresa), comincio un po' a incazzarmi.

L'Inglese del Ministero della Difesa è, evidentemente, pessimo. Vediamo dunque come se la cava con Internet, basta infatti un click per accedere al sito della Garzanti Linguistica, che contiene un ottimo dizionario Inglese-Italiano.

Per prima cosa cerchiamo il verbo "to apologize", e scopriamo così che si usa con "for" e non con "about". Tra l'altro dando un'occhiata ai modi di tradurre la preposizione "per" troviamo una gran quantità di "for" e solo un "about" con vicino il commento: "senza direzione fissa". Vabbé... andiamo avanti.

Cerchiamo allora "desease". Uhm... non esiste. Ok, senza farla troppo lunga buttiamo dentro la parola corretta, che è "disease". Secondo il dizionario significa: malattia, morbo, affezione, infermità. Quindi la frase giusta sarebbe: "We apologize for the disease"... il Ministero si scusa per aver causato una malattia!
A questo punto qualcuno delle migliaia di turisti che quotidianamente hanno letto questo cartello avrà cominciato legittimamente a preoccuparsi un poco. Per sua fortuna, seguono immediatamente ulteriori dettagli.

Infatti, viene subito svelata la causa del malanno: "...caused by the building tribunes...". La costruzione della frase non lascia adito a dubbi: la colpa è delle tribune "edili". Disgraziate!!! Ma se fanno così male, allora perché le stanno costruendo?!?

Ma per fortuna ormai il turista si è tranquillizzato, avendo capito che quella frase sgrammaticata e piena di errori non significa un accidente. Lo scherzo di un buontempone magari. Però strano... che ci fa il simbolo della Repubblica lì sopra?

P.S. Il resto della frase viene lasciato come esercizio per il lettore... non sottovalutatelo!

Copyright (c) 2005 Alessandro Scotti. All rights reserved.

 Home :: Giochi vari

Site Map